Relato de Chetanükü del Loretoyacu. Origen del mundo y de los tikuna
En este libro se escribe el relato de Humberto Chetanükü sobre el origen del mundo y de la gente tikuna, grabado en la aldea de Santa Rosa de Lima en el río Loretoyacu, Amazonas. Este relato fue recogido durante los trabajos de campo de la tesis doctoral de Jean Pierre Goulard, antropólogo francés, y posteriormente fue transcrito en tikuna y traducido al español.  "El cuento del origen remite a la tradición tikuna, aquí se recuerda varias reglas y normas (cabello largo, casamiento oblicuo,…), el ordenamiento del medio ambiente (el día y la noche, los animales y las plantas) y muchas otras especificidades, en uso o abandonadas hoy en día, que construyen la identidad tikuna y que, en consecuencia, interpelan el funcionamiento de la sociedad actual." -Jean Pierre Goulard-
Publicación de la Editorial UN, Universidad Nacional de Colombia
Acuarela sobre papel.

I- Ngutapa̰ naããküãpüǜ
Ngutapa̰ tiene cría en sus rodillas
II- Ngutapa̰ ai tüna ngõ̀
El tigre come a Ngutapa̰
III- Yoí rü Ípi naàne ina iraã chiẽgü. Yoí rü Ípi guü̃ i naeü̃güü̃ ni kagǜ
Yoí e Ípi reducen el mundo. Yoí e Ípi llaman a todos los animales
IV- Yoí rü Ípi ai nànatüü̃ ngõ̀ü̃maã narü ĩ. Ngutapa̰machiwa i na nguü̃ tógü i duü̃ü̃gü tómagawa i deagüü̃
Yoí e Ípi encuentran al tigre que devoró a su papá. De la carne de Ngutapa̰ salen aquellos que hablan otros idiomas
V- Marü na yae (Yoí, Ípi, Mowacha rü Aükü) rü naànegu na ĩĩü̃gü. Ípi rü Yoí to̰ü̃ na ka̰íchigü
Ya crecieron (Yoí, Ípi, Mowacha y Aükü) y se fueron a recorrer el mundo. Ípi y Yoí se convierten en mico nocturno
VI- Wone naàneü̃ ni duàne ñemaka̰ niĩ na ẽàneü̃. Yoí rü Ípi woneü̃ ta daùgü. Yoí rü Ípi woneü̃ ta maãtanügü
La ceiba cubría el mundo, por eso estaba oscuro. Yoí e Ípi observan la ceiba. Yoí e Ípi agujerean toda la ceiba
VII- Yoíeyagü nutaü̃ ta ka̰íchigü Chenawachawa. Yoí rü Ípi taũkürüwa i narü ĩgü wonetanüwa. Paãta na̰tüüwa ta aégü, Ípi tüü̃ ni mupaü̃, deka
Las hermanas se convierten en piedras (de miedo) por Chenawa. Yoí e Ípi no pudieron bajarse de la ceiba. Las muchachas van a beber al salado, Ípi manda su vasija para el la bebida destilada
VIII- Machiirü Mowacha naakue, Ípichawa (womachi)
Máchii mata a Mowacha por causa de Ípi (incesto)
IX- Wone arü tuúchiga
Se tumba la ceiba
X- Yoí rü Ípi Yuchiü̃ na chaü̃gü pèimümaã
Yoí e Ípi envenenan a Yuchi con masa de peí
XI- Wonerü naãchíchipá nüẽchama erü ngéma na máü̃ a wià i duü̃. Ngéma i ta ãü̃chi ga Pupunarì
El tronco de la ceiba por sí mismo permanecía con agua porque había ahí un viviente. Ahí remaba Pupunarì
XII- Máchii Yuchiene niĩ. Yoí rü Ípi arü uwanügü niĩ a yima ngemaka̰ niĩ Yoyoechatágu i narü õwügaü̃ ga Máchii
Máchii es el hermano de Yuchi, Yoí e Ípi son sus enemigos, por eso es que Máchii insulta a Yoí y a sus hermanos
XIII- Yoí rü Ípi yinǘãküü̃ na ka̰ĩ́. Machiì norü kaü i naka, yima rü norü pòri niĩ
Yoí e Ípi se convierten en una clase de cría de palomitas. Máchii macera su kaü, eso es, su tabaco
XIV- Yoí rü Ípi Máchii ni ma̰gü, nachínaãperemamaã woweru na ügü
Yoí e Ípi matan a Máchii y con el hueso de su pierna hacen una flauta
XV- Techi tüü̃ na nguchaü̃chima tüma a Ípi. Na irawai a tümanerüã ga Wiyakü. Ípi éwa tüü̃ ta mua ga Yoí
Ípi se enamora de su cuñada. Nace su hijo Wiyakü. Yoí manda a Ípi a rallar huito
XVI- Tanátü a Yoí tüü̃ na yaeẽ. Yoí tüü̃ ta pogüe ya dúü̃é. Ípitḛe ti ĩgü yiemagü
Nuestro padre Yoí nos creó. Yoí pescó la gente tikuna. Somos migaja de Ípi
Back to Top